[ Jul 26th 2007 ]Soft currency

Economics focus

Soft currency

Jul 26th 2007
From The Economist print edition



The dollar is weak against a clutch of currencies that share many of its flaws

달러가 통화위기에 반하여 약세이며 이는 많은 문제를 가지고 있다.

Get article background

LONDON is never a cheap destination, but American visitors to Britain's capital this summer will find their wallets emptying a little faster than usual. A dollar now buys less British currency than it has for a generation. On July 23rd, the greenback slumped to $2.06 against the pound, its weakest level since 1981. Paris is scarcely cheaper for transatlantic tourists: this week the dollar sagged to ??1.38, its lowest rate since the euro's launch in 1999.

런던은 결코 물가가 싼 지역이 아니다. 하지만 이번 여름 그 곳을 방문한 미국인들은 평소보다 그들의 지갑이  평소보다 더 빨리 비워지는 것을 발견할 것이다. 달러로 영국통화를 사는 것은 한 세대동안 그랬던 것 보다 적다. 7월 23일,  달러는 1파운드에 2.06달러까지 곤두박질쳤다. 1981년 이래 가장 약세다. 파리는 미국인에게 저렴한 여행지가 아니다. 이번 주 달러는 1.38유로까지 내려갔다. 1999년 유로화 등장이후 가장 낮은 수준이다.


The greenback has never been further out of favour on currency markets. The Federal Reserve tracks the dollar's value against a weighted basket of seven currencies that are commonly traded beyond their respective borders. This index, regarded as a good gauge of financial-market sentiment about the dollar, has fallen to an all-time low (see chart).

달러화는 늘 통화시장의 주역이었다. 연준은 각각의 국경을 초월하여 일반적으로 유통되는 7개의 가중된 통화 바스케에 대한 달러화의 가치를 추적하였다. 이 지수( 달러에 대한 파이낸셜마켓의 민감성에 대한 좋은 척도로써)가 계속 하락하고 있다.

사용자 삽입 이미지


What lies behind the latest bout of dollar weakness? Part of the slump is cyclical, reflecting America's weak economy.GDPgrowth this year is expected to be lower in America than in the euro area, Britain, Australia and Canada, according toThe Economist's monthly poll of forecasters.

 이런 최근의 달러약세의 이유는 멀까? 침체기는 순환적이며 미국의 경제불황을 반영한다. GDP 성장률은 이코노미스트의 최근 조사에 따르면 미국이 유럽, 영국, 호주, 캐나다에 비해 낮을 것으로 예상된다.


The origins of weak growth are a particular worry. Just as the trouble in America's housing market is a drag on the economy, the turmoil in the subprime-mortgage market weighs on the currency. Analysts at Goldman Sachs believe that lower overseas demand for corporate debt has put downward pressure on the dollar. The disquiet about mortgage credit in America, they suggest, may even have chipped away a little at the dollar's standing as a reserve currency.

성장 약세의 근본적 원인으로 하나의 특수한 고민이 있다. 미국의 주택시장의 불경기가 경제를 둔화시킨 것처럼 서브프라임모기지 시장의 소란이 환율에 영향을 미친다.  골드만삭스의 애널리스트는 낮아진 회사채에 대한 해외 수요가 달러를 약세로 압박하고 있다고 믿는다. 모기지 신용도에 대한 불안이 달러의 보유통화로써의 입지를 날려버렸다고 한다.


High oil prices haven't helped either. Paul Robinson, a currency strategist at Barclays Capital, reckons that the dollar is the worst performing major currency during periods of rising oil prices. This might be because America uses more oil for each unit of output than other rich countries, so the higher cost of fuel hits growth—and thus the dollar—harder. American consumers are especially vulnerable, because low fuel taxes leave a thinner cushion between the cost of crude and retail prices. The spending of petrodollars also helps the dollar less than the euro, because oil-producing countries tend to import!! more from Europe than America.

 높은 유가 역시 마찬가지다. 바클레이캐피탈의 통화 전략가 폴 로빈슨은 유가상승기간 동안 주요 통화 중 달러가 최악이었다고 한다. 이것은 미국이 타 선진국에 비해 각각의 생산 유닛에 더 많은 석유를 사용하기 때문이며 따라서 높은 유가는 경제성장을 위협한다. 미국 소비자는 특히 유가상승에 취약한데, 낮은 유류세가 원유가와 소매가 사이에 쿠션을 하지 못하기 때문이다. 오일달러의 사용도 또한 유로화에 대한 달러약세를 부추기는데 산유국들이 미국보다는 유럽에서 수입을 하려하기 때문이다.

 

So a steep oil price, a weak economy and an anxious credit market have all weakened the dollar. But America's growth prospects are not so poor and the subprime-mortgage market not so woeful—at least, not yet—that they can fully explain the dollar's recent sickliness.

따라서 급격한 석유가격, 경제둔화, 신용경색에 대한 우려가 총체적으로 달러약세를 만들고 있다. 하지만 미국의 경제전망이 그리 심각하지 않으며 서브프라임 모기 시장은 심각한것도 아니다 .단지 그것들은 지금의 달러 약세를 설명할 수 있을 뿐이다.


Stephen Jen, currency economist at Morgan Stanley, suggests there might be more powerful forces driving the dollar down. A common fear is that Asia's central banks will diversify out of their large holdings of American debt. Mr Jen argues, however, that the biggest dollar diversifiers have been pension, insurance and mutual funds in America. These funds control assets worth $20.7 trillion, more than four times the size of the world's official currency reserves.

모건 스탠리의 스테판 젠은 보다 강력한 힘이 달러를 약세로 몰고있는 것 같다고 밝혔다. 공통적인 문제는 아시아의 중앙은행들이 그들이 가진 미국채를 다각화 하려는 움직임이다. 하지만 젠이 말하기를 가장 큰 다각화자는 연기금, 보험, 뮤추얼펀드라고 한다. 이 기금들이 운용하는 자산은 20.7조달러이며, 공식적인 세계 통화보유의 4배에 이른다.


American mutual funds have gradually increased their overseas allocation of equities since 2003 from 15% to 22.5% of assets, says Mr Jen. If this portfolio shift mirrors the behaviour!! of all pension, insurance and mutual fund managers, it would imply an outflow from dollar assets of $1.16 trillion since 2003. That sum is not far short of China's entire hoard of official reserves.

미국의 뮤추얼펀드들은 점차 그들의 해외 자산배분을 2003년이래로 15%에서 22.5%호 늘리고 있다.이러한 포트폴리오가 다른 연금, 보험, 뮤추얼펀드에 반영되었다면, 2003년 이래 1.16조 달러의 달러자산이 유출된것이다. 이 합계는 중국의 전체 보유액과 맞먹는다.


Mr Jen argues that these capital outflows need not be a sign that asset managers are gloomy about prospects for either the dollar or the American economy. Rather they might reflect an underlying decline in provincialism, as investors gradually come to appreciate the dangers of relying excessively on home-country assets. A similar thing is happening, he says, in Japan where households are greedily buying overseas assets. If the dollar has suffered most, it is only because American institutions are the biggest pioneers of financial globalisation.

이러한 자본 유출이 자산운용자들이 미국경제와 달러화에 대해 우울한 전망을 가지고 있다는 신호로 받아들일 필요는 없다. 투자자들이 점차 자국내 자산에 무리하게 의존하는 것에 대한 위험을 인식하기 시작한 것처럼, 차라리 그들은 숨겨진 지방색의 쇠퇴를 반영한다. 유사한 일이 일본에서 발생했는데 그들은 해외 자산을 구입하고 있다. 달러화가 위협을 받는다면 그것은 단지 미국 기관들이 금융시장의 세계화에 선도적인 역할을 하기 때문이다.


Yet wariness about the dollar may be part of the motivation to diversify. A regular survey by Merrill Lynch shows that global fund managers have been consistently negative about the dollar's prospects for the past five years. For most of that period, the same asset managers have expressed a wish to reduce the weight of American assets in their portfolios, though that urge was strongest three years ago. It is hard to disentangle diversification from desertion since each feeds on the other.

달러화에 대한 경계가 여전히 다각화의 주요한 동기이다. 메릴린치의 조사는 지난 5년동안 글로벌 펀드 매니저들의 달러화에 대한 시각이 회의적이었음을 보여준다. 그 기간의 대부분동안 같은 자산매니저들은 그들의 포트폴리오에서 미국내 자산의 비중을 감소할 의향을 표현해 왔다. 비록 그 주장은 3년전에 가장 강력했었지만 ..이 문제는 방치하는 것으로 해결하기 어렵다.


On the surface, the latest episode of dollar frailty seems to validate concerns about America's persistent current-account deficit and the associated build-up of overseas debt. Many economists welcome a weaker dollar which, by making America's import!!s dearer and its exports cheaper, helps narrow the country's external deficit. Indeed, the trade gap in the first five months of this year was smaller than in the same period in 2006.

 표면적으로 최근의 달러의 약세는 미국의 영속적인 통화계정 결손과 해외 부채에 대한 입증으로 보인다. 많은 경제학자들이 약세달러를 환영하는데 수입품을 비싸게, 수출품을 싸게하며 미국의 외부적인 결손을 줄이는데 도움이되고 있다.실제로, 올해 5개월간의 무역수지차이는 작년 동기에 비해 작았다.


But a closer look suggests that currency markets, rightly or wrongly, are blithe about trade imbalances. Some of the countries whose currencies have gained most at the dollar's expense, like Britain, Australia and New Zealand, have large external deficits and debts too. Australia's current-account shortfall has been more persistent than America's and, as a result, its net overseas debt last year was 60% of itsGDP, compared with 19% for America. New Zealand's debt ratio is larger still at 90% ofGDP. Meanwhile the currency of the world's largest creditor nation, Japan, continues to languish—even against the dollar.

하지만 좀 더 가까이서 보면 통화시장은 (옳든 틀리든 ) 무역불균형과 무관하다. 달러의 지출에서 이득을 보는 몇몇 나라들, 영국, 호주, 뉴질랜드는 역시 큰 폭의 외부결손과 채무를 가지고 있다. 호주의 통화계정 부족은 미국보다 훨씬 만성적이고, 그 결과 순 해외채무가 GDP의 60%를 차지하지게되었다. 미국의 경우는 19% ..뉴질랜드의 채무는 GDP의 90%. 반면 세계에서 가장큰 채권국인 일본은 달러화로 인해 고민하고 있다.


If anxiety about global imbalances is not driving currency markets, perhaps the dollar might rally once America's economy is back on its feet. It has, after all, fallen a long way already: on the Fed's broad trade-weighted index, the greenback is down 22% since its peak in 2002. According to the purchasing-power parities calculated by theOECD, the dollar is undervalued by 15% against the euro, 18% against the Australian dollar and 21% against the pound. Such divergences from fair value might not prove sustainable, particularly for the countries that have external financing gaps of their own to fill.

국제적 불균형에 대한 열망이 통화시장에 영향을 미치지 않는다면, 아마도 달러화는 미국의 경제가 제자리로 돌아올때 상승할것이다. 이미 오랜기간 떨어졌다. 연준의 인덱스에 따르면 2002년 이후 달러화는 22%나 떨어졌고 OECD가 계산한 구매력 평가에서 유로화에 비해 15%평가절하 되어 있으며, 호주화에 대해서 18%, 파운드에 대해서 21% 평가절하되어 있다. 이런 불일치는 계속되지 않을 것이다.

TAGS.

Comments